Modlitby za dobré preklady

Autor: Ivana Krekáňová | 16.1.2012 o 12:44 | Karma článku: 5,98 | Prečítané:  1523x

Poviedkovú zbierku Dana Simmonsa „Modlitby ke zlomeným kamenům", ktorá vyšla v českom preklade v roku 1997, je ťažké zaradiť len do jedného určitého žánru (a nedajte sa pomýliť jej čisto fantazijnou obálkou). Je to aj sf&f, ale nie len. Je to aj horor, ale aj vynikajúco napísané drámy s maličkou troškou fantázie (napríklad o autistickom chlapcovi s až príliš silnou mysľou, či o učiteľovi, ktorý rád rozprával príbehy).  

simmons.jpgSám Simmons, autor legendárneho Hyperionu, vždy tvrdil, že sa vo svojej tvorbe snaží stierať hranice medzi sf&f a mainstreamom a práve táto jeho poviedková zbierka je toho krásnym príkladom. Doslova som si vychutnávala plávanie od príbehu k príbehu, v priestore aj čase, od duševných upírov až po tematický zábavný park vo Vietname, kam chodia veteráni vietnamskej vojny relaxovať so svojimi vnukmi a plastovými atrapami samopalov; od vojny Severu proti Juhu až po neznáme planéty. Vrelo odporúčam aj tým, ktorí sf&f veľmi nemusia.

 

Má niekoľko pozitívnych naj a jedno naj nie príliš pozitívne. Bola to prvá zbierka poviedok Dana Simmonsa a obsahuje aj jeho úplne prvú vydanú poviedku („Řeka Styx teče proti proudu"). Zbierka získala cenu Brama Stokera v roku 1991 za najlepšiu zbierku krátkych poviedok, a musím povedať, že zaslúžene, pretože je to koncert spisovateľskej fantázie. Obsahuje aj úvod Harlana Ellisona, v ktorom opisuje, ako „objavil" spisovateľský talent Dana Simmonsa.

 

Jej český preklad z pera prekladateľa Iva Reitmayera je však bohužiaľ učebnicovým príkladom, ako sa to nemá robiť. Bez ohľadu na to, že české vydanie neobsahuje všetky autorove komentáre, sám prekladateľ sa pochlapil takými hlúposťami, že ma až zaráža, ako to mohlo vôbec prejsť rukami redaktora (a to malo podľa prebalu knihy dokonca redaktorov troch, z toho dvoch jazykových). Len tak ako príklad: dozvieme sa tam, že Dante napísal „Boží komedii", že Flannery O´Connor bol muž, alebo že Briti bojovali s Boermi. Je tam toho dosť, tak ak máte chuť, prečítajte si o tom môj článok, alebo obžalovací spis z Koniáša z roku 1997 (Koniáš je prekladateľská anticena, ktorá sa udeľovala za najhorší sf preklad v danom roku, a v roku 1997 ju „vyhral" práve Ivo Reitmayer s týmto prekladom). Škoda dobrého diela.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Odhalila kauzu slovenského predsedníctva. Odkiaľ prišla Zuzana Hlávková?

Gymnázium, ktoré navštevovala momentálne najznámejšia slovenská whistleblowerka, jej plánuje vyjadriť verejnú podporu.

DOMOV

Voliči chcú odchod Kaliňáka a Fica z Bonaparte. Smer bude padať ďalej

V Prešove bude Smer v najhoršej kondícii.


Už ste čítali?